Intentarテゥ llegar a contestar esta pregunta, quien realmente es la Virgen Marテュa...esa pequeテアa mujer de Nazareth que hoy es amada y odiada por millones de personas.
Espero sinceramente que les resulte interesante este tema, y espero sus comentarios y sugerencias.
Marioo
La Bienaventurada Virgen Marテュa es la madre de Jesucristo, la madre de Dios.
En general, la teologテュa y la historia de Marテュa la Madre de Dios siguen el orden cronolテウgico de sus fuentes respectivas, esto es, el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento, los primeros cristianos y los testigos judテュos.
El Antiguo Testamento se refiere a Nuestra Seテアora tanto en sus profecテュas como en sus tipos o figuras.
Gテゥnesis 3:15
La primera profecテュa referente a Marテュa se encuentra en los capテュtulos iniciales del Libro del Gテゥnesis (3:15): "Pondrテゥ enemistad entre ti y la mujer, y entre tu linaje y el suyo; ella te aplastarテ。 la cabeza y tテコ estarテ。s al acecho de su talテウn". Esta versiテウn parece diferir en dos aspectos del texto original hebreo:
1.
En primer lugar, el texto hebreo emplea el mismo verbo para las dos versiones traducidas "ella te aplastarテ。" y "tテコ estarテ。s al acecho"; la Septuaginta traduce el verbo en ambos casos por terein, estar al acecho; Aquila, Sテュmaco y los traductores sirios y samaritanos traducen el verbo hebreo por expresiones que significan aplastar, magullar; el Itala traduce el terein utilizado en la Septuaginta con el tテゥrmino latino de "servare" , vigilar; S. Jerテウnimo (1) sostiene que el verbo hebreo tiene el significado de "aplastar" o "magullar" mテ。s que el de "estar al acecho", "vigilar". Sin embargo en su propio trabajo, que se convirtiテウ en la Vulgata latina, el santo emplea el tテゥrmino "aplastar" (conterere) en primer lugar, y "estar al acecho" (insidiari) en segundo. Por tanto el castigo infligido a la serpiente y la venganza de テゥsta estテ。n expresadas con el mismo verbo: pero la herida sufrida por la serpiente es mortal, ya que afecta a la cabeza, mientras que la herida causada por ella no es mortal, ya que es infligida en el talテウn.
2.
El segundo punto de diferencia entre el texto hebreo y nuestra versiテウn se refiere al agente que va a infligir la herida mortal a la serpiente: nuestra versiテウn coincide con el texto actual de la Vulgata en traducir "ella"(ipsa) que se refiere a la mujer, mientras que el texto hebreo traduce huツエ (autos, ipse) que se refiere a la descendencia de la mujer. Segテコn nuestra versiテウn y la traducciテウn de la Vulgata, serテ。 la mujer quien obtenga la victoria; segテコn el texto hebreo, ella vencerテ。 a travテゥs de su descendencia. Es en este sentido en el que la Bula "Ineffabilis" atribuye la victoria a Nuestra Seテアora. La versiテウn "ella" (ipsa) no es ni una corrupciテウn intencionada del texto original ni un error accidental, sino que es una versiテウn explicativa que expresa explテュcitamente el hecho de la participaciテウn de Nuestra Seテアora en la victoria sobre la serpiente, que estテ。 contenido de manera implテュcita en el original hebreo. La fuerza de la tradiciテウn cristiana referente a la participaciテウn de Marテュa en esta victoria puede deducirse del hecho de que S. Jerテウnimo mantuviera "ella" en su versiテウn a pesar de su familiaridad con el texto original y con la traducciテウn "テゥl" (ipse)en la antigua versiテウn latina.
Dado que es comテコnmente admitido que el juicio divino se dirige no tanto contra la serpiente como contra el causante del pecado, la descendencia de la serpiente hace referencia a los seguidores de la serpiente, la "progenie de vテュboras", la "generaciテウn de vテュboras", aquellos cuyo padre es el Diablo, los hijos del mal, imitando, non nascendo (Agustテュn) (2). Puede darse la tentaciテウn de comprender la descendencia de la mujer en un sentido colectivo anテ。logo, abarcando a todos los nacidos de Dios. Pero descendencia puede no sテウlo referirse a una persona en particular, sino que generalmente tiene dicho significado, si el contexto lo permite. S. Pablo (Gテ。latas 3:16) da esta explicaciテウn de la palabra "descendencia" tal como aparece en las promesas de los patriarcas: "A Abraham y a su descendencia fueron hechas las promesas. No dice a sus descendencias, como de muchas, sino de una sola: "Y a tu descendencia", que es Cristo". Finalmente la expresiテウn "la mujer" en la frase "Pondrテゥ enemistad entre ti y la mujer" es una traducciテウn literal del texto hebreo. La Gramテ。tica Hebrea de Gesenius-Kautzsch (3) establece la norma: es un rasgo peculiar del hebreo el uso del artテュculo para indicar una persona o cosa todavテュa desconocida o que todavテュa estテ。 por describir con claridad, ya se encuentre presente o tenga que considerarse bajo las condiciones del contexto. Dado que nuestro artテュculo indefinido cumple este propテウsito, se podrテュa traducir: "Pondrテゥ enemistad entre ti y una mujer". Por tanto la profecテュa promete una mujer, Nuestra Seテアora, que serテ。 la enemiga de la serpiente en un grado sobresaliente; ademテ。s, la misma mujer saldrテ。 vencedora sobre el Demonio, al menos a travテゥs de su hijo. La rotundidad de la victoria es subrayada por la frase contextual "comerテ。s tierra", que es segテコn Winckler (4) una antigua y comテコn expresiテウn oriental que denota la mテ。xima humillaciテウn (5).
En el prテウximo post continuaremos con otra cita bテュblica del antiguo testamento: Isaテュas 7:1-17
Hasta la prテウxima.
puedes visitar mi web
texto de Aci Prensa